You are hereАгентство авторских прав vs. бюро переводов

Агентство авторских прав vs. бюро переводов


 
Агентство авторских прав занимает промежуточное положение между переводчиками-фрилансерами и www.norma-tm.ru/index.html" target="_self">бюро переводов . Для устного перевода, особенно синхронного, агентство авторских прав в принципе не нужно, при условии, что заказчик свой, постоянный и не будет потом проблем с оплатой. Не нужно агентство и для письменных переводов, даже в тех случаях, когда работа предусматривает любые дополнительные работы, кроме перевода и редактирования. Агентство авторских прав необходимо в тех случаях, когда заказчик новый, неизвестный, и желательно получить предоплату 100% как гарантия отсутствия проблем с оплатой в дальнейшем. В этом случае переводчики работают через агентство. Еще возможен вариант работы через агентство авторских прав, когда заранее неизвестно, кто из переводчиков-синхронистов сколько проработает, поэтому распределение суммы вознаграждения производится после того, как будет закончена работа.
Агентство авторских прав занимает промежуточное положение между переводчиками-фрилансерами и бюро переводов. Для устного перевода, особенно синхронного, агентство авторских прав в принципе не нужно, при условии, что заказчик свой, постоянный и не будет потом проблем с оплатой. Не нужно агентство и для письменных переводов, даже в тех случаях, когда работа предусматривает любые дополнительные работы, кроме перевода и редактирования. Агентство авторских прав необходимо в тех случаях, когда заказчик новый, неизвестный, и желательно получить предоплату 100% как гарантия отсутствия проблем с оплатой в дальнейшем. В этом случае переводчики работают через агентство. Еще возможен вариант работы через агентство авторских прав, когда заранее неизвестно, кто из переводчиков-синхронистов сколько проработает, поэтому распределение суммы вознаграждения производится после того, как будет закончена работа.
При этом есть несколько вариантов работы через агентство. Первый вариант: когда агентство авторских прав от имени переводчика заключает договор с заказчиком, оговаривает все условия - оплата, проезд, питание, проживание, кто бронирует билеты и отель, и прочие детали. Вторая форма - когда агентство готовит для переводчика прямой договор с заказчиком, ведет переговоры с заказчиком, оговаривает все условия и участвует в договоре как третья сторона, через счет которой производится оплата, либо заказчик платит авторское вознаграждение непосредственно переводчику, но в случае споров агентство вправе вмешаться. Переводчики с каждой работы платят добровольный взнос в агентство. Это следует подчеркнуть: добровольный. Обычно в пределах 5-10%.
Классические бюро переводов конкурируют между собой, отличаясь зачастую только ценами, потому что переводчики у них, как правило, одни и те же. В письменном переводе с английского играет роль редактирование, унификация терминологии, но для устного перевода вся роль бюро переводов сводится к поставке переводчика по той или иной цене. В агентства авторских прав заказчики идут не за низкой ценой, а на имя, на авторитет конкретного переводчика - не на вывеску фирмы. И такие агентства никогда свой персонал не скрывают. Профессионалов, в общем-то, не так уж много. И их все, кому надо, знают поименно. А будут ли они работать через агентство или напрямую, заказчика не волнует. Главное - что будут работать те, кто могут и кого он хочет.